”Ganska knepigt ibland”
Publicerad:
2017-02-13Tre frågor till Lena Fries-Gedin, som tillsammans med Jessika Gedin, översatt Fantastiska vidunder och var man hittar dem: filmmanuset.
Hur var det att översätta ett filmmanus?
Det var ganska roligt, men skilde sig ju mycket från vanlig översättning, eftersom vi inte översatte dialogtexterna (som redan var översatta av den översättare som brukar översätta undertexterna i Harry Potter-filmerna, tror jag). Vi översatte alltså scenanvisningarna, beskrivningarna och händelserna, vilket i och för sig var mycket text och ganska knepigt ibland. Jag tittade på filmen två gånger innan för säkerhets skull för att detaljerna skulle stämma.
Du har översatt alla Harry Potter-böcker – vilken är den vanligaste frågan du fått genom tiderna från läsare?
Den vanligaste frågan när det gällde de sista fem böckerna var: Varför tar det så lång tid innan de kommer på svenska? Sedan ofta frågan om vem av personerna eller figurerna jag tycker bäst om (Svar: Hermione) Och så förstås: Varför har du inte översatt namnen på personerna? Och: Hur lång tid tar det att översätta och har du tjänat massor på översättningarna av Harry Potter?
Vurmar du och Jessika lika mycket för Newt Scamander som för Harry Potter & Co?
Nej, vi tycker nog bäst om Harry Potter och hans värld trots allt.
Relaterat